3/22/2013

Πολύ με συγκινεί μια λεπτομέρεια/ Grandement m'émeut un détail


Πολύ με συγκινεί μια λεπτομέρεια
στην στέψιν, εν Βλαχέρναις, του Ιωάννη Καντακουζηνού
και της Ειρήνης Aνδρονίκου Aσάν.
Όπως δεν είχαν παρά λίγους πολυτίμους λίθους
(του ταλαιπώρου κράτους μας ήταν μεγάλ’ η πτώχεια)
φόρεσαν τεχνητούς.  Ένα σωρό κομμάτια από υαλί,
κόκκινα, πράσινα ή γαλάζια. Τίποτε
το ταπεινόν ή το αναξιοπρεπές
δεν έχουν κατ’ εμέ τα κομματάκια αυτά
από υαλί χρωματιστό. Μοιάζουνε τουναντίον
σαν μια διαμαρτυρία θλιβερή
κατά της άδικης κακομοιριάς των στεφομένων.
Είναι τα σύμβολα του τι ήρμοζε να έχουν,
του τι εξ άπαντος ήταν ορθόν να έχουν
στην στέψι των ένας Κυρ Ιωάννης Καντακουζηνός,
μια Κυρία Ειρήνη Aνδρονίκου Aσάν.
Κ.Π. Καβάφης, Από υαλί χρωματιστό, 1925.

Grandement m'émeut un détail du couronnement dans Blachernes de Jean Cantacuzène et Irène, fille d'Andronic Assan. Comme ils n'avaient que peu de pierres précieuses (la pauvreté de notre malheureux pays était extrême), ils en portèrent de fausses. Une quantité de verroteries rouges, vertes ou bleues. Pour moi, ces petits morceaux de verre colorié n'ont rien de honteux ou d'indigne: on dirait au contraire une triste protestation contre la grande misère des époux. C'étaient les symboles de ce qu'il convenait qu'ils eussent... Certes, et de ce qu'il était bien juste qu'ils portassent à leur couronnement l'empereur Jean Cantacuzène et l'impératrice Irène, fille d'Andronic Assan.
C.P. Cavafy, Verroteries, 1925, traduction de Marguerite Yourcenar.
In English: -->

Gilles Chaillet, Vasco 3, La Byzantine, Le Lombard, 1984 (Le Journal de Tintin, 5-7/1983).
Cf. Κόμικς στο Βυζάντιο, Κόμιξ 192, 6/2004.